地铁每列车的车门上都贴有“当心夹手”的警示图标,还有“请不要阻止车门关闭”等公示语,那样它们怎么样翻译最好呢?
1. 翻译这种“当心夹手”,“请不要阻止车门关闭”等英语提示语(English Signs)时,尽量简练,切忌啰嗦,在公共场合要显眼,字数越少越好。现代社会大家生活繁忙,没时间阅读那些拖沓冗长的语句,再说,也没那样多地方写啊。
2. “当心夹手”,译为Mind Your Hands 就足够了,“夹”字就无需翻译了。由于提示语在不一样的地方就有不一样的意义:在有门的地方,大家自然会想到“夹手”;在有热源的地方,自然会了解“烫手”; 所以,Mind Your Hands也可译为“小心烫手”,等等。
3. “请不要阻止车门关闭”,译为:Don’t STOP the Closing Door或Don’t STOP the Door Closing。前者是说“门在关闭时不要阻止”,明显优于后者。除此之外,“车”字就不需要翻译了,由于门就安装在车上。